Añadir a mi grupo de amigos/usuarios favoritos
Puedes añadirle por nombre de usuario o por email (si él/ella ha accedido a ser encontrado por correo)
También puedes añadir usuarios favoritos desde su perfil o desde sus críticas
Nombre de grupo
Crear nuevo grupo
Crear nuevo grupo
Modificar información del grupo
Aviso
Aviso
Aviso
Aviso
El siguiente(s) usuario(s):
Group actions
You must be a loged user to know your affinity with Makoto
- Recomendaciones
- Estadísticas
- Sus votaciones a categorías
- Críticas favoritas elegidas por Makoto
- Contacto
-
Compartir su perfil
Voto de Makoto:
9

Voto de Makoto:
9
8,0
17.488
Serie de TV. Animación. Acción. Aventuras. Ciencia ficción. Thriller
Serie de TV (2001-2002). 1 temporada. 26 episodios. La acción nos sitúa en el año 2071, donde los cazarecompensas han vuelto con todo su arsenal espacial. Los personajes Spike, Jet, Faye, Ed y Ein viajan en una nave llamada Bebop, en busca de delincuentes espaciales. (FILMAFFINITY)
31 de julio de 2014
31 de julio de 2014
7 de 7 usuarios han encontrado esta crítica útil
Esta critica está dirigida para advertir a todos aquellos que todavía no hayan visto la serie, o quienes quieran volver a verla.
La versión doblada al castellano (latino), la que han pasado en mi país (Argentina) y en otros lados, la del canal Locomotion es, en pocas palabras, una ESTAFA! por lo poco que pude ver de la versión en español de España, tienen una traducción mas fiel a la original. esta crítica es para la versión LATINA:
Recomiendo altamente ver la serie en Japonés para encontrarse con la historia original.
Los ejemplos los voy a poner en la parte de "spoilers" asique, quien no haya visto la serie, puede leer esta parte tranquilo.
La serie la vi hace muchos años, desde su estreno en locomotion en el 2000 aprox, y la he visto innumerables veces, cada vez que me encontraba con un capitulo en la tele, lo dejaba, me llegue a aprender casi todos los diálogos. Hace poco la volví a ver, pero esta vez en su idioma original (Japonés con subtítulos), y lo que me encontré me dejo absolutamente sorprendido!
La serie fue doblada de la peor forma que se puedan imaginar. Si bien las voces están muy bien interpretadas, los diálogos son, en el 95% de los casos, totalmente deformados, al punto de que cuenta absolutamente otra historia!
En los primeros 5 o 6 capítulos no se nota tanto, pero a partir del capítulo 7 (aproximadamente) empecé a decir "che, no me acuerdo que dijeran eso", y justo tenía una versión con doble audio (japonés/latino), entonces se me ocurrió poner el audio en latino e ir comparando con los subtítulos (los cuales estuve chequeando con una gran variedad de subtítulos diferentes), y no lo podía creer!
No sé si fue por ignorancia, por algún problema, o si fue a propósito, pero la serie esta censurada mediante el dialogo (no encontré información sobre esto en internet). Todo lo que tenga que ver con violencia, drogas, mafia, sexo, fue totalmente suavizado o eliminado. La historia principal que mueve a la serie no está contada en la versión en latino.
La versión doblada al castellano (latino), la que han pasado en mi país (Argentina) y en otros lados, la del canal Locomotion es, en pocas palabras, una ESTAFA! por lo poco que pude ver de la versión en español de España, tienen una traducción mas fiel a la original. esta crítica es para la versión LATINA:
Recomiendo altamente ver la serie en Japonés para encontrarse con la historia original.
Los ejemplos los voy a poner en la parte de "spoilers" asique, quien no haya visto la serie, puede leer esta parte tranquilo.
La serie la vi hace muchos años, desde su estreno en locomotion en el 2000 aprox, y la he visto innumerables veces, cada vez que me encontraba con un capitulo en la tele, lo dejaba, me llegue a aprender casi todos los diálogos. Hace poco la volví a ver, pero esta vez en su idioma original (Japonés con subtítulos), y lo que me encontré me dejo absolutamente sorprendido!
La serie fue doblada de la peor forma que se puedan imaginar. Si bien las voces están muy bien interpretadas, los diálogos son, en el 95% de los casos, totalmente deformados, al punto de que cuenta absolutamente otra historia!
En los primeros 5 o 6 capítulos no se nota tanto, pero a partir del capítulo 7 (aproximadamente) empecé a decir "che, no me acuerdo que dijeran eso", y justo tenía una versión con doble audio (japonés/latino), entonces se me ocurrió poner el audio en latino e ir comparando con los subtítulos (los cuales estuve chequeando con una gran variedad de subtítulos diferentes), y no lo podía creer!
No sé si fue por ignorancia, por algún problema, o si fue a propósito, pero la serie esta censurada mediante el dialogo (no encontré información sobre esto en internet). Todo lo que tenga que ver con violencia, drogas, mafia, sexo, fue totalmente suavizado o eliminado. La historia principal que mueve a la serie no está contada en la versión en latino.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
spoiler:
Los diálogos modifican la historia al punto de que (por ejemplo) en latino Jet y Spike se tratan como mejores amigos, con Faye tienen un trato bastante amigable, mientras que en la versión japonesa, Jet y Spike son simplemente compañeros, que de a poco desarrollan cierta "amistad", a Faye siempre la tratan con distancia.
En la versión en latino, en el pasado de Faye, ella se escapa del hospital porque no soporta estar encerrada (en japonés, se escapa porque le quieren cobrar mucha plata por haberla descongelado). En la versión latino, en ningún momento nombran su deuda, lo que es más, convierten la deuda que adquiere en dinero a su favor. Es decir, mientras que en japonés tiene una deuda millonaria, en latino es millonaria.
Los diálogos entre Vicius y su organización, en latino Vicius siempre esta excusándose de cosas que salieron mal, o hablan frases sin mucho sentido, en japonés hablan de movimientos mafiosos, números, compra de drogas y acuerdos.
cito textual un ejemplo: En el capitulo "Júpiter Jazz", cuando spike se va de repente de la nave bebop porque escucha el nombre "Julia":
LATINO:
-jet: prométeme que te vas a cuidar. sé que es difícil, pero no te metas en demasiados líos.
-spike: hare el intento. a veces parece que después de todo tienes corazón, cuida tu reputación
- jet: que cosa? eso que tenía que ver con todo esto? eres un idiota. solo recuerda que en tres días nos vamos, ahora tenemos tiempo libre porque no hay buenas presas, pero debes regresar, no voy a permitir que descuides el trabajo por una falda.
-spike: así suenas mas como tú.
-jet: di lo que quieras, pero no te sacare de los problemas.
y ahí spike se va.
JAPONES:
-jet: aunque vuelvas, aquí ya no habrá un lugar para ti
-spike: no puedo hacer nada sobre esto. estoy seguro que no estás solo ahora que tienes más compañeros extraños.
-jet: yo? te quedaste aquí solo por esa razón? estas siendo estúpido! han pasado tres años desde que me asocie contigo. pero nunca te vi así! yo tenía la impresión de que TU eras el solitario!
-spike: bien, nos libramos de ese mal entendido.
-jet: eso que me ahorro! ahora tendremos más dinero para la comida!
y ahí spike se va.
---
Absolutamente otra historia! en japonés, detrás de los diálogos se esconde mucha información de la historia, y muchas veces
las cosas las dicen entre líneas. Los diálogos y las animaciones tienen coherencia. en Latino, los diálogos son redundantes, muchas veces sin sentido y no encajan con los movimientos y expresiones de los personajes.
En el final de ese capítulo, cuando Spike vuelve a la nave bebop, se frena al lado, y hablan jet y spike por radio:
LATINO:
- jet: ya terminaste?
-spike: si
-jet: y aun recuerdas como aterrizar?
spike ríe y aterriza.
JAPONES:
-jet: que tienes?
-spike: nada
-jet: apúrate y entra. nos vamos.
spike ríe y aterriza.
----
En japonés jet esperaba que spike volviera con una recompensa, Spike no entra porque estaba esperando el permiso de Jet, cuando éste le dice "apúrate y entra" entre líneas se entiende que lo perdona y lo deja volver, por eso sonríe. en latino... no tiene el mas mínimo sentido.
Podría seguir poniendo ejemplos, pero creo que se entendió con este ejemplo simple, porque hay otros que son atroces!
En la versión en latino, en el pasado de Faye, ella se escapa del hospital porque no soporta estar encerrada (en japonés, se escapa porque le quieren cobrar mucha plata por haberla descongelado). En la versión latino, en ningún momento nombran su deuda, lo que es más, convierten la deuda que adquiere en dinero a su favor. Es decir, mientras que en japonés tiene una deuda millonaria, en latino es millonaria.
Los diálogos entre Vicius y su organización, en latino Vicius siempre esta excusándose de cosas que salieron mal, o hablan frases sin mucho sentido, en japonés hablan de movimientos mafiosos, números, compra de drogas y acuerdos.
cito textual un ejemplo: En el capitulo "Júpiter Jazz", cuando spike se va de repente de la nave bebop porque escucha el nombre "Julia":
LATINO:
-jet: prométeme que te vas a cuidar. sé que es difícil, pero no te metas en demasiados líos.
-spike: hare el intento. a veces parece que después de todo tienes corazón, cuida tu reputación
- jet: que cosa? eso que tenía que ver con todo esto? eres un idiota. solo recuerda que en tres días nos vamos, ahora tenemos tiempo libre porque no hay buenas presas, pero debes regresar, no voy a permitir que descuides el trabajo por una falda.
-spike: así suenas mas como tú.
-jet: di lo que quieras, pero no te sacare de los problemas.
y ahí spike se va.
JAPONES:
-jet: aunque vuelvas, aquí ya no habrá un lugar para ti
-spike: no puedo hacer nada sobre esto. estoy seguro que no estás solo ahora que tienes más compañeros extraños.
-jet: yo? te quedaste aquí solo por esa razón? estas siendo estúpido! han pasado tres años desde que me asocie contigo. pero nunca te vi así! yo tenía la impresión de que TU eras el solitario!
-spike: bien, nos libramos de ese mal entendido.
-jet: eso que me ahorro! ahora tendremos más dinero para la comida!
y ahí spike se va.
---
Absolutamente otra historia! en japonés, detrás de los diálogos se esconde mucha información de la historia, y muchas veces
las cosas las dicen entre líneas. Los diálogos y las animaciones tienen coherencia. en Latino, los diálogos son redundantes, muchas veces sin sentido y no encajan con los movimientos y expresiones de los personajes.
En el final de ese capítulo, cuando Spike vuelve a la nave bebop, se frena al lado, y hablan jet y spike por radio:
LATINO:
- jet: ya terminaste?
-spike: si
-jet: y aun recuerdas como aterrizar?
spike ríe y aterriza.
JAPONES:
-jet: que tienes?
-spike: nada
-jet: apúrate y entra. nos vamos.
spike ríe y aterriza.
----
En japonés jet esperaba que spike volviera con una recompensa, Spike no entra porque estaba esperando el permiso de Jet, cuando éste le dice "apúrate y entra" entre líneas se entiende que lo perdona y lo deja volver, por eso sonríe. en latino... no tiene el mas mínimo sentido.
Podría seguir poniendo ejemplos, pero creo que se entendió con este ejemplo simple, porque hay otros que son atroces!